Interviews from the puna of Ayacucho, Perú (2008):
Transcription and commentariesGabriel RAMÓN JOFFRÉç
No lo sé ah, no han hablado mis abuelos tampoco.
Según abuelos dicen, ese puedo ser mujer. Nicumnim jinc cuapi tacsasachai yacu tukllaicha chaipi sumaja makuraya revisolla warmi dicen
[HC]
Señor Héctor ¿porqué sería warmi?
Por , mujer, pe’ [HC]
Si, pero porqué, ¿usted menciono agua?
No hay un manantialcito? Y un señor pe’ a medio día, iba a traer leña, el
señor ese tiempo, el señor estaba acá se ha ido. Iba dice entonces, solito. Y
68
justos una señora estaba lavándose con sombrero de paja blanca, con su
reboza rosada, bien, bien simpática, blancona dice,…… y el señor seguía
su camino. No se el tío que cosa le ha ocurrido y al mirar ya no hay, había
desaparecido. Él nomás me contó eso [HC]
Huamanillo a lo costadito está un cerro, mmm, Condorillo, ahí será su
mujer.
Warmi ninma… [HC]
Pero, no es seguro a lo mejor si a lo mejor no [FF]
Bueno usted vea, yo no se nada. Pero algo suspecho nichka sunquimiki,
señoras casa…
Un tío me contó, 70 años ya tiene el tío, chai chei Don Nicolas, ah 71
años, él me contó [HC]
Kay pajayma su tincai yurbu chapa [HC]
Kai pajar ru japarinarmi. Kay kay puntachan arriero paja parinan, chai
mantan muya litica pel cashcan
¿Jari japarinan? [HC]
Jarrierupa japarinan
Eso llama jarrierupa japarinan, el cerro esto esto [HC]
Calaman ututu
Y eso tiene algo que ver con arriero
Jarriero (arriero). Japarinan, su nombre será [HC]
Chaiwa ciudadawan ancahiwakuna…..ciudada manan, kaimi rutucuj,
rutucuj canchayoc
¿Por la zona de Cunuca Urjo hay también linderos?
Privados son esos, tienen también dueño [HC]
¿Tiene algo que ver con arriero?
No se, su nombre será.
Y el Intihuatana que hay arriba también tiene dueño
Es estancia, todo el cerro [HC]
Lo de allá arriba también es, todo el cerro ya pe [HC]
¿Le va a dar con la huaraca?
Uhh, mierda
69
A ver que tal tira. Ostias! [FF]
No va a matar, no a tirar [HC]
Sin embargo, ¿el señor Francisco nunca oyó la palabra Intihuatana? [FF]
Si pe’, nunca la oyó [HC]
¿Si que la oyó pero la relaciona con Cuzco. A usted quien le dijo que esto
eran Intihuatanas?
Así hablan, los profesores nos dijo, pues. Intihuatana así decían [HC]
¿Y usted sus abuelos, a quien le escuchó?
Hablaban, también he escuchado así [HC]
70
2. [Francisco BAUTISTA, with Héctor CAYAMPE] [13:20]
[rich mountains, activities, herranza, festivities]
[FF, HC and her daughter, Karen, at the ushnu of Huamanillo, surrounded by ichu]
Por ahí estamos. Si si sonninga ollagolla, wakin pobre wakin mana, cerro.
¿Que contó?
Algunos son pobres, no tienen pastos, algunos tienen pasto,está diciendo
[HC]
¿Los cerros. También hay ricos y pobres?
Sí señor, como aquí, rico es puede ser. Bastante ichu, encima también hay
pasto chico como este.
¿Cual es rico, aquí?
Huamanillo, pues
¿Qué es lo que lo hace rico, sólo el pasto o alguna cosa más?
Alguna cosa adentro hay
¿El agua tiene algo que ver?
Como,…. si hay, adentro, tiene.
[FB drinking soda]
[visit to the cave: FF and HC]
[FB and GR, remained in the interview]
71
Tengo chacra. Chacra se llama donde crecen maíz, cebada, también, hay
está abajo, también, trigo, habas, todo. Agricultor se llama.
¿Y cuando usted es agricultor, en que parte del año?
Ahora, ya van a comenzar sembrío, ahí voy a irme a sembriar recién,
todavía sequía, día fiestas está en el pueblo.
¿Cuando es la fiesta en Pampamarca?
Ayer, ahorita también, ahí están
¿Y usted porqué no esta?
No pues, quien va a cuidad mi ganado, pues
¿Y cuando usted se va de agricultor a Pampamarca?
Otro van a venir, otro par… no se estancia, se dice ovejita, yo voy a irme
a sembriar
¿Y quienes vienen a cuidar?
Mi hijo,…. otro hijo de mío, Felix Bautista, de Lima vive, de ahí van a
venir, y me cambiar, para que me cambian.
¿Cuando es la herranza?
Pasó, pasó recién, pasó recién, señor, ¿que se llama usted?...... Pasó ya
pasaron, hemos crucificado, hemos señalado crianza, vaca de oveja.
Pasaron ya.
¿Y como es la herranza?
La oreja de vaca señalamos siempre, el cuerpo marcamos, también, la
oreja de oveja también señalamos, a la vistas, a la vista con señal no ves
que estado nos controlan,… estado controla, sin marcas sin señal no es de
él, parece hallado, no tienen dueño, dicen pues. Y la muya [moya]
también del estado, o no? No es de nosotros, no es de nosotros muya.
Título tienen en poder de mano de presidente, de Pampamarca y
Sacsamarca también.
¿Y las alpacas también la marcan?
Señal nomás. La alpaca de nosotros es granja, de comunidad del pueblo,
Pampamarca, sí.
¿Y los cerros tienen animales?
Tenían antes vicuña y guanaco. Como ahorita vicuña encima, acá encima
vicuña no más hay. Guanaco ya no, como llama. Ya no hay, ya lo
desapareció ahora, cuando estoy chiquillo, oh, he visto vicuña bastante y
guanaco, y también venado, taruca; ahí eso de estado, del estado, dueño
del estado, guanaco, guanaco. Mas bien Guanacopampa, una moya. Nada
más. Más bien ya Guanacoorqo ya no hay, Vicuñaorqo tampoco. Hay
cerritos Masapampa, Atoqhuachana, por ejemplo aquel cerro…. está allá
72
¿Cual cerro?
Atrás del pueblo, cerro Sepastiayoc, cerro Sepastiayoc, aquí jirruchoco
jonto …..Sepastiayoc, Jerrochuco, cerro Ciudada, ahí estamos,
Huashwajasa, Huashwajasha, cerro Huashwajasa, es hombre también.
¿Por qué es hombre?
Hombre. Ccocha hay lagunas, en su…hay lagunas grandes….hombre
wañacunchai pinera, así escuché nomás. No vi…. pero escuchi parlata
cunata
¿A quien?
A mi tíos, tío Leon, tío Hilario, ellos hablan, hombre es Huashwajasa.
¿Para allá Cunucayoc?
Pero será mujer, será hombre no, no, cono..no sabimos, para que voy a
mentir.
3. [only one sentence]
Tocsa después. Jarguas…. eso vamos a preguntar.
73
4. [Francisco BAUTISTA, with Héctor CAYAMPE] [21min]
[bovete, biographical data, rey, Huamanillo, Santiago]
.....Ese tiempo mi abuelito hablaba, cuando estoy así chiquitito, ese
tiempo, estoy escuchando pues. Entonces, los reyes han venido, han salido
encima del Coracora, ima urgush cashapas, no sé que se llama ese cerro.
Ahí, ahí también dicen que hay un bovete como que aimucachican
aichaina chai manta atari kamsacu rey pucha la marcha de campana al lado
de Ayacucho se van, caminando en Ayacucho pues han venido, toda la
ayuda dice que han venido, tarde cruza kaigua molinope, no hay agua
absolutamente, busca agua un poquito atrás jaja cuchu chapi cascan
yaku… …chaita starirum mancara inas pasa ora manca mayacu tonisirum
bovetepi bovete que chu caraja ima anchacu na rurara chai ki ni shium
mankara ni shium ni pai cunapa che aimora pi ai superior nincha manda
mora ni chia amora inaptinsi inacucha tamai curuncu inas, palabrota ichai
canacuspan naru, discansarum, palabrota ichai canacu ayacucha
tomaikushpan ichaipa [1:55] palabrasca anchaimi chai ai guanacui
canocanchi villapi cashcan wasihuacujman cupaticuj jaiwuaicunshik
huanchikoj manpas uicunchik jaiwaicanacui sankui iapukui pipash aiwai
canakui nin anchaimii ishki tiksha manam abuelunchicpa, mamanchik,
taitai, chicpa cushum manam chanchaj ima anntigua palabrota ichaicuspa
[2:28] jaiwaicanacushantai waqueoi akicham Pampamarca jushashcamra
jaiguaicanacui imum palabrota ishaicospanco siempre, copapi imapi
wanchiconmanpaj, washeuracojmanpaj, siempre, anchaima tesgo anrami
chaimanta el día siguiente, chaimanta pirjancu, tutak, ima tutak tek
chimana pobeshita, paikuna riparo asi muchaicum ....
nos puede..... [FF]
[3:01]Entonces, disculpe, voy a terminar........Levantaikun chaimanta,
inastan maita Toctocashka, encima de naya Ayacucho, Tocto cerro chaipi
hukashki chaimata chaimanshi chai cristiano, chaipajyaku, ripasairuina,
chai tumakunku chai.......... chai palabrota ishanku [3:34] nose pichik
mandag ninkara anchai mato non chato rairan hasta Ayacucho urisca, jina
paicunata no hagan caso, completo un día camino razón cansado, cansado,
discansaikon y se han parado ahí y tomen agua frío, así me expliqué, mi
abuelito hablaba así.
¿Cómo se llamaba su abuelito?
Santiago Bautista, don Celedonio Bautista, ah tanto tiempo se murió!
¿Cual es su nombre completo?
Yo soy Francisco Bautista Cayampe
¿Cuando ha nacido?
No sé no me acuerdo, no me doy cuenta
¿Edad?
74
Por eso estoy diciendo 84 años estoy. 20 años inori caskani ese tope, un
lado no tenía nada ni libreta, ni boleta nada todavía, pero ischkay
churichaikuna dos hijos tenía, Antonio e Willy. Huaichakuna kia ichik
kaskanu 20 años miyoc. En cuanto eso es esto pe’...cumpli kuskani
inaptinia taitai imanitan raimichai, partida de nacimiento no hay, partida
bautismo no hay. Nada, este vasi i achaiti pe’ carajo carshun tian que
maimi chaikuik va partida de nacimiento, partida de bautismo itzikitim
aucayacuna imainitamurachaini amu an partidai tocoicoshcapin año 1951
me salí, si....y.... cuantos años a ver? Año 1949 me ingreso 20 años en el
ejército.
¿Donde nació, donde creció?
Hace años, pues. Nací, así chiquitito estuve acá, acá abajo, gente bastante,
atrás de Huamanillo, ahí vivíamos bastante gente, abuelito, abuelita, mi
padre todavía no hay, mi tío tampoco, tiempo, no sé. Año 1901, creo, no
sé. Así hablo mi abuelito.
¿Y usted siempre ha vivido con sus animales?
Mi trabajo es agricultura y criandero.
¿Como criandero que animales tiene?
Ovino,.... pacco, y vacuno también tengo
¿Cómo agricultor?
En mi pueblo, Pampamarca
¿Cuanto demora (para llegar)?
Un día
[Departamento de Ayacucho, provincia Lucanas Puquio, distrito de
...........anexo Pampamarca, HC]
¿Siempre ha vivido acá o ha viajado?
Siempre vivo aquí, aquí no más
¿Tiene hijos?
4 hijos, 1 muerto, 3 vivos. 2 hombres y una mujer están
¿Y usted se ha paseado mucho por acá?
Si. Sectorizado. Ina canicu caimanta mi sobrina es caiman caima
chamoñoj
¿Héctor es su sobrino?
Hectorga Ayacuchano…otra jurisdicción es. Nosotros estamos otra
jurisdicción, si señor.
¿Este sector con las piedras blancas como se llama?
Ese es pues Puccamachay
Acá hay grande machay antigua, hay litras bastantes
75
[escritos de los antiguos, ah, dentro, HC]
………
¿Usted ha visto cosas escritas adentro?
Si. Por eso hay que verlo, pues, año mil novecientos..cuanto, han hecho
eso, litra, ahí están
¿Conoce los cerros? Ha ido a Cunuca orjo? [10 min]
Si, arribita nomás.
¿Ha visto lo que esta arriba del cerro? [Intihuatana tiaiki, HC]
Hay bastante cerros Huashuajasa, Machupunku y Cunuca
¿En Cunuca ha visto lo que hay arriba? [Intihuatana, HC]
¿Ima?
[¿Caispiran choque Huamanillo?, HC]
Manan, manan [no ha subido dice, HC]
El único cascan Cunuca como pasto. Anchaicha yaman ñiuja chaini,
animal pajaruj jumpu naipa oigapak. Encima, encima no conozco, para
qué, no me subí [talking about Cunuca]
¿Ha subido encima de Huamanillo?
Siiii, no hay nada. [pirjasa, pajarijma... HC] Hay un bovete!, por eso
estamos, acabamos, acabando de conversar. Uno cuadrado, así. [Pirja, HC]
Bovete.
¿Quien lo ha construido?
¿Por eso estamos diciendo español o rey, cual será?
¿Cuando dice rey a quien se refiere?
¿Rey no es antes era?
Si, si, ¿cómo era?
Rey, una para cuna wawa saipi saiki machau cuna puas tarua tinpas, paita
miki, español otro es
¿Y el rey ha construido eso?
El rey han hecho por eso, han caminado a pie como una grupo, chai parua
sami ishakimi mi abuelito me dio cuenta, hablan ellos, por eso estoy
escuchando de muchacho. Nada más pues señor.
¿Porque lo construyeron tan arriba?
No, pues, no, no Cai uku pin pascaram.
Bien bien kai putajasa, anchai pucara pe’ carajo division division,
division, rumeo, maj chamcara chaipi jas cuarto cuarto, cuarto, graumi
punku graumi punku ripa chaka machay ellos han hecho kaita pishuiram
discansarsa no se ah, anchai agueli nowana caminata
[dice que había también en Putaccasa, entonces la gentes que querían vivir
ahí lo ha destruido, había dice pirca, así cuartos por cuartos había ahí HC]
76
¿Qué es pirca?
Con pared, con pared [como arriba hemos visto así, HC]….
Bien hecho pues, bien hecho, cuarto, cuarto, cuarto, pero, casi
ya…..destrozaron ya,….. [background conversation]
¿Cuénteme de su ganado, donde vive su ganado, cuando lo saca cuando lo
guarda?
Mi estancia, mi corral, pues, me guardo
¿Se van a pasear con el ganado?
Arriba, acá abajito, donde hay agüita siempre llevamos pues
¿Y quien es el dueño de esos terrenos?
Estado, pues Estado. Noga migaicucho..pero, bueno, comunidad papija
titulo tenía pues
¿Como se llama esta comunidad?
Comunidad de Sacsamarca ahí,.. comunidad pueblo Pampamarca también
Pero la ley….ley picanishcan es moya comunal
¿Usted llegó a ver otra estructura acá abajo, o se lo contaron?
Kara, miki,… division chai cuarto cuarto….
¿Usted lo llegó a ver? [Rikurankichu…, HC]
Ricurani, [ha visto dice, HC] Lion Bautista kai…agripauion…[15 min]
vai pasear cumura okorralta pirja rushpan, chai pirjaushpan ima chaina
cuarto cuarto chapin llachara, sumac division, esquina, akatum esquina,kas
… sumac yarcas aguelupa…
[Ha visto dice pe’ cuando estaba chibolo, HC]
¿Era igual que la de arriba? ¿La piedra era como la de arriba?
Arribata…
¿Y su abuelo le mostró el Intihuatana que esta allá arriba?
¿Intihuatana? [FB] [Huamanillo, huantai, HC]…7
Ima [FB]
Rira soran quichua imatapas imaina cajanto…..historiapi imainanpis
kechairohuachi coso chaikun [HC]
¿Para qué se usaba?
Reitap rejshera corajshu imai iska coracha eilu..
huaccwakatakamaqchuinam cumpañasa agustin pla.. atariupa..
pasachipchin aguelin, waj waj piña cashki arushpan cochaicamusa…
7 FB does not use the term ‘intihuatana’ [sundial]. Apparetnly it was introduced by
schoolteachers in the area.
77
[personas antiguas los ha acompañado hasta arriba dice, HC]
Anchaina situn parwa capasan cumic...
Huamanillo [HC]
Huamaninuyan
[Huamanillo nada más, HC]
es un cerro Huamanillo,.. desde antes manta, desde....
¿Y porque le dirán Huamanillo?
Ya no lo he visto pe’...
Jarish! Huamanillo orjo
[Jari, cerro es varón dice, HC]
¿Como sabe que un cerro es varón?
Como sabe, no pues pero, como saberá, es mi abuelo mmmm.... yaya
Santiago ninma [vio a Santiago, dice, HC] padre Santiago ninchu, no sé,
[Lo vio a Santiago?, FF, Ajá, HC] nuira chai tiempo, imani nantan sachay
ima, sutin chuchay imai nataj nijtani, bueno pues, waikuna jarapashki
ñogaj...no me he dado cuenta tampoco pero me escuche siempre iarini
¿Cunuca orjo, es macho o hembra?
Varón, varón. Matajmisaiqui, este... Huachuajasa es hombre.
cara...Machupunku, mujer. Anchaina sariman. Después...
¿Osqonta?
Chojo, chojo cashcan, jari! Cayaucha....Santa Isabel, warmi, Osjonta
warmi jari niram!, ambigua, aguelucunap Osjonta warmi jari, ñuspan,
chaisi kai chojman kiski, chogo Santa Isabel sakiskita ashcusha Jarhuarazo
anchai cunata parla, chaikuna tapaiwa......[¿Jarhuarazo jari? , HC]...Jargua,
jar..., jari, Santa Isabel...[Jarhuarazo es varón, dice, HC]....Santa Isabel
takaimantas ok or okan antaiketosh chojmanta chaicuna tambribra chaj
aguelikuna hombre ninanmi cainata [Huamanillo, HC] Huamanilluta,
hombre es San... Santiago ninchus ina... sí, sí..
¿Qué más nos puede contar de otros cerros?
Otros cerros, no, no, no.
Jinchashuajunaka?
Jinchas, Jinchas.... [ Por Uactucsha por ahí, pe’, HC]
Jinchasjarishimi orjo
[¿Jari?, HC]
Jari miki, [Jari, HC]
este, jari miki nisa. Imai tiempo chai apa ara caishi kuna ima amurura
apahuancu oco uran cancha, yanawaj yanishjan, anchai chaicaman, anchai
manta jinchan pijaa, oe oe kiswaratamun, chaimanta jawamujtinku imata
ra chaika cunchauja tintaklucero pone jawanishcan, jencha orjo punta
chamanta anchai nogaiku canan cananchu cumpanani kai señor ima nao
78
murura, pacco shurau vedei jipian nupiampion apa nicu anchai jari minmi
[ah, jari, HC], chaimanta ruri mas janose [20 min] hombre cinchaj,
después, ankai santaraman tanollarini
¿Esos cerros estan relacionados entre ellos?
[Claro, deben comunicarse, pe’ entre ellos, HC]
.........
¿Intihuachinga? [eso digo, pe ¿Intiguachinga?, HC]
[¿Imata? ¿significanchai?, HC]
Bueno su nombre es pues, nombre nomás, pe’, Intihuachinga, que decía?
Ah, Huachinga ¿qué decía como? ¿para qué será? pa’ eso pues [20:53]
[Arrangements with FB and HC for the next interview; almost 2 hours
more of conversations between the members of the group and
conversations in the bar El Paraiso from Putacasa, but without any
relevance for our research]
79
5. [Francisco BAUTISTA, with Héctor CAYAMPE] [27:41]
[trip to the coast, bovete, dios yaya, dios churi, huamanillo, ecological levels,
sallja, quechua, social relations between mountains]
Putaccasa
Francisco Bautista Cayampe
¿Son parientes?
Sí, mi primo, pues [about HC]
Señor, antes cuando estoy chiquito, ayer aquí estaba un chiquitito en la tarde,
así soy, mi abuelo estoy bastante, dos abuelitos, mano de mi abuelito estuve,
entonces gentes venían a pie con bolso, con jepi,..... camino de herradura pasa
por acá en la custa, ahí se va siempre se va, diez, veinte, quince, diez, así
pasan siempre todo el día...
¿Y usted ha ido a la costa?
No, no. No pue’, después cuando estoy muchacho sí fue
¿Caminando?
No, con carro ya, pues, con carro, ya tienen carro, pasan carretera, después
ya, aaantigua no hay, no hay, no pasaba carro nada.
¿Cuando demoraba a la costa? [aika punchao pischau chaki?, HC]
Por terras, van como cinco días o seis días llegan, adonde Palpa nomás,
directamente camino van a Palpa, de Palpa si, carro, con carro se van en todo
sitio señor
¿Para que iban a la costa?
Para trabajar, pues, pobres son, aquí en el jechua pobres son pues, no tienen
más que chacritas nomás tienen, no hay plata. Por eso, buscar la plata, apaña
de algodón, apaña de tumba, van en la costa pues a trabajar.
¿Y en qué meses iban a trabajar a la costa? [¿imai killacuna?, HC]
Bueno, cuando ya está creciendo paña, algodón ya esta listo, pallar,
calculando van, más primerito se van
¿En qué meses?
Mas o menos mayo, junio, sale creo algodón [abril, HC] en la hacienda,
en la hacienda todos cosas pues, papa sale, trigo, camotes, en ese tiempo pues
siempre sabían ir, por camino de herradura. [Tio, su oveja voy a botar, HC]
Después, entonces, acá en Achupaccasa nin raiku han tenido árbol se llama
Achupa, graande, entonces ahí su nombre de, no es Almachjasa sino
Achupajasa. Encima de Aachupajasa está bovete lo que has visto ayer, se
llama bovete
¿Qué es un bovete?
Una perja se llama, trabajo de antigua gente, como se llama, gente dios yaya,
toda... quien era antes, nosotros estamos dios yaya, dios yaya... dios churi
ahora estamos terminando ya pues
80
¿Quiere contarme eso en quechua?
Bueno, chaimi ioten cashcanchikchi, este.... pero ese tiempo ima yacaku
imaini yacakuna che taisachara cashcapti, en ese tiempo chai tiempo, chai
casca pasaba en todos sitios, los gentes, dormíban por acá por atrás, por
Achupajasa, por en todo, hay huecos, huequitos, para dormir, Levantaban al
día siguiente, van, a pie. Después he visto ese. Ese tiempo ya estaba, este,
listo ese bovete, ya está, estoy viendo claro con mi abuelo van con entierro
entonces estoy viendo kai pucha pata cunapa puriscascana warmaja imai kaita
pikha perja, pitaj donde han traído piedra, piedra, ese piedra, acá hay bastante
pero allá encima no hay, otra, chijo, pues se llama, chijo, no hay, chijo
encima del cerro no hay nada, donde han traído esto no, no ves que no
sabemos
¿Ima bovete?
Bovete, perja, perja chak, misaina perjasca isquina, cuatro esquina, anchai
panzutin bovete, bovete anchai, abuelupchai, diosyaya runapan uasanmachai
canman, rey seguro, mane añau cariconchitzu anpipas chai tiempo
abueluicunapan neiricunchu parlancu, parlancu, uaujenon, hhhmm hermano,
primuncunawan, jinapquin ñogaja ollayaichikanun almaja, ahhh estoy dando
chaita mikuilla chicaichi
¿Ima rey?
Rey, rey inca pues, rey inca, no es español, sino rey, rey seguro
¿Cuénteme de los rey inca? [¿inkaman suya cunti?]
¿Inka?, inka, antigua dios yaya había, entonces él, su nombre Tupac
Yupanqui, Emelio, Atahualpa, que más, que más, cara’ no sé....varios gentes
antes trabajaba ahí, ellos han venido, una jornada entera, han venido al lado
de costa, pue’
¿Emelio?
Emelio, Atahualpa, Tupac Yupanqui, ¿otro que se llama? Jarwajojoy!,
hombre Jarwajojoy, ahí su señora, Cateriana algo, no sé mas o menos, mi
abuelo estaba conversando, entonces yo estoy escuchando, esta, eso escuché
estoy grabando, chai nayatambrai curani, ollarirani, ollarirani ah, entonces
estoy dando cuenta
¿Esos eran buenos reyes? [¿allincuna chuskara, malcuna chuskara?]
Mal no pue’, habían sido mal por eso pues han recogido nuestro creador. Ya
no hay pues ese tiempo de gente, nosotros estamos diosyaya, diossuri,
diossuri, gente diossuri tukuruichu canchikmak nocanchikmak tucul
canchikña, ya estamos dos mil año, ya no se ahora, que como será nos recoge
nuestro creador, no sabemos, venaron, no es que bien bandido habían sido,
bien hurtoneros para el señor, para Jesús, para también este señor san
Jehova, padre, padre de Jesus, entonces, él castigaban, bueno ritti!, nada
carajo, ritti! pe’, ritti, ritti tiraban, no hay nada pasto, imapas, entonces, jaja
tushcurunku chai gentikuna, chai ucupe ayacuncuchay guash
81
montón,......entonces no pe’, carajo entonces cambio a nuestro señor,
cambiara musja nina palawan, lluvia caliente, [uhhh, HC] pucha carajo,
matan a nispan dios, puta carajo, kaimatan,...... ‘ta calor [esos restos hay
abajo, todo huesos, HC] está caliente, oh cawashscan ocre oh calacta, ojkin
cawaska, ¿como estó bien calor?, ‘no, no no, regular, no más me quema’,
diciendo regresó a su casa, jajaushcunun. Entonces que pasó?, chaimanta,
este dos entes, salio dos entes creo quemaron totalmente adentro su casa, ahi
porkupasta ahi sí desapareció ese gente dios yaya. Hemos padecido nosotros,
dios yaya, actualmente estamos todavía dios yaya. Ese pues señor nada mas,
antigua. Que año será pues eso? no me ha hablado mi abuelito tampoco
wiyacuksuni ima pishkan cascan, año aipan cashcan, nina pushcun, quechua,
quechua jari, runa simi mana castillanuchu, ay papa! [thanking for coca
leaves], ¿para llevar?, lo que me has dado ayer, hay todavía, gracias papa…
Algunos gente quechua nomás conversan, después castellano, después
aymara, es otro, será, hay otro palabra, los demás peruanos saben quichua
[En este interiores , nosotros decimos siempre con ese palabra nombre
jechua, ese gentes son pobres y no tenían nada y han ido en busca de ..., HC]
¿Acá es quechua?
No
¿Qué es acá?
Acá es mas o menos ya unos cuantos castellano y quechua también, ahora
No tienen pasto, no tienen oveja, nada que, [por eso es lo que dicen quechua,
HC]
¿Pueblos quechua?
[Allá Canaria, Tikiwan, Tacan, todo esa parte, no tienen animales nada por
eso le dicen quechua, HC]
¿Y Sacsamarca sería Quechua?
No. Sacsamarca y Pampamarca son crianderos, crianderos somos.
Puna, puna, puna se llama pues acá esos cerros.
Puna, por ejemplo en Lima dicen puna
[Ase quechua dice que viven allá al fondo, donde crece bastante maíz le
llaman a esa parte quechua, HC]
¿Y a esta zona como le llaman?
Altura, alturuna, puna
¿Cómo le dicen a Sacsamarca?
Sallja
¿Cual será la diferencia?
82
HC: Porqué ellos no conocen así de maíz grandes, no conocen por ahí, le
dicen sallja
HC: Ellos parte de allá nos tratan así de salja y nosotros le tratamos así de
quechua, intercambios de palabras
¿Se llevan bien?
[Se llevan bien. Cuando nosotros vamos a comprar maíz, dicen ‘ya llegaron
los sajsas’, y cuando vienen ellos a comprar carneros, así ‘ya vinieron los
quechuas’ decimos, HC]
Algunos sitios quechua:
HC: Canaria, Patapuquio, Tikilla, Hualla, toda esa parte, hasta Huancapi pe’
van
¿Quien tiene más dinero sallja o quechua?
Acá, pues en sallja lo que dicen, altura como tiene bastante ganado, algunos
de Huancasancos ya tienen pe’ como ganado mejoraditos, así ya tienen
¿Se pueden casar entre gente de la sallja y de la quechua?
Si, si se casan, no hay problema
¿Cuando se casan que suele pasar? Donde van a vivir?
Así viven acá o viven allá, en los dos sitios
¿Usted su esposa de donde es?
HC: De Sacsamarca es….somos sallja
¿Y don Francisco?
Él es de Pampamarca,...también así sallja [HC]
............................
¿Bueno donde comenzamos? ¿maimanta? ¿donde? [FB]
Por estos cerros [GR]
Ya listo. Allá... calor señor, no hay sombra
Bueno, por donde vamos a conversar, allá, atrás todavía, hay un cerro, grande
altazo pero no tiene pasto, no hay nada jala, kai asi que oje jala, no hay pasto,
Alto.
¿Cómo se llama?
Ese se llama Chojo, cerro Chojo, otro cerro en su lado graaande también, ese
es mujer, Santa Isabel, Ccarhuarasomantan, quitaramusa Santa Isabel, kai
cerro Chojo, hombre es pues
¿Qué pasó con Ccarhuarazo y Santa Isabel?
Santa Isabel era anteriormente junto será pe’ con Ccarhuarazo, con Santa
Isabel, entonces ese Chojo maldito bien bravo había sido cerro quitó su
83
mujer, así es, así es, Ccarhuarazo uclar champiñam cascu señora ju imachin
soten cacu
[¿Otra señora ya tiene?, HC] Otra ya, ina ladrón, caj
¿Quien es la señora de Ccarhuarazo?
No, no, no mi yacha nichu, manan, manan. Pero, ya casi igual está.
Ccarhuarazo cuando llegas, pucha orjoooozo, [alto dice, HC] aaalto, tiene
ritti siempre, ritti, nieve, sí
¿Usted ha ido a Ccarhuarazo?
Si, naman chipa mantaraiki uaclucaya..., hay pueblo, hay, en Chipao
¿Usted ha ido a Chipao?
Si, chaja kaichipain banda tocascara, chaimi cargo casparirani cerro tajahuani
corque nata Ccarhuarazuta llaktam cashkam chai chipkai oko. Anchaim
Ccarhuarazo imacuna tocan ainta bandata saxoneoj, clarinetaea tal
chunka iskanyoq banda, anchaima rispaimi rikuni, ñoja pone ricuni
cerro jarguarazo es bieeen alto
¿Cuanto tiempo demora de acá a Ccarhuarazo a pie?
Ah, por cerro, por cerroja Ishkaipunchaimap Kinsaimapi [3 días, HC]. Por
encima. Yo adentro en pueblo, pe’ fui...
¿Para qué fue?
Yo me fui chakalwillok mikarani banderos hay, banda toca. [Para contratar
una banda dice, son músicos ahí, HC] En Jarhuarazo tienen una pueblo, ahí
están banderos, de ahí me fui, por eso he visto el cerro Ccarhuarazo.
¿Usted que cargo tenía?
Mayordomo, …este Español
¿Y usted era español?
HC: Fiesta costumbre había sido de Pampamarca
¿Cuando es la fiesta en Pampamarca?
Ahora más arribita allá aquí pueblos Ajinana, Taclla, hay varios pueblos,
arribita hay varios pueblos, pero ahí esa fiesta, día pues, día
[ahora, pe, estos meses, hoy día, mañana, HC]
¿Porqué abandonó Pampamarca?
Ayer estoy, dos estoy, en el día pe’, en la manaña se fueron, yo solo estoy
¿Usted tiene su casa en Pampamarca?
Si señor [son de allá, HC]
[20:49]
Este terreno no pertenece a Sacsamarca
No, no, no [colindas, HC]
84
¿Donde están los límites entre Sansamarca y Pampamarca?
Está en presi..., manos de presidente, pe’ [así están, HC]
¿No hay saywas, mojones?
No, no, caminos está, caminos, cerros...
Señor Francisco para seguir con los cerros, cuénteme más de los cerros.
Después cerro, Huachuajaza
¿Frente, imaicasan? [Pairi, HC]
¿Pairi, Pairi, Pairi? [uno así alto, HC]
Manancanchu cerro [tupacshi tucshi, HC]
Chajak Sairi. Midico Sairi nisjau
[Chaja, jarichu, warmichu?, HC]
Jari, chaipas [jari dice, varón, HC], un chiquito nomás ah, un cerrito nomás
chiquito, parece bravo
¿Como se llama?
HC: Pairi
¿Porqué es bravo el Pairi?
No Pairi, Sairi!, Sairi, cerro Sairi
¿Porqué es bravo es el cerro Sairi?
Porqué ese aire capaz nos agarra, nos agarra el aire, oh, bravo pues, piña,
bravo pues,... [¿que es piña?, FF]
HC: Bravo, lo que dicen, cuando te acercas hay ventarrón o remolino, te
puede recoger
Vento se levantan, vento, pucha. De repente nos agarra, mal.
¿Los cerros son poderosos, tienen poderes? [Ajá, ¿Poderniyok?, HC]
Claro, ese cerro
¿Porque unos son bravos y otros no?
Bravos siempre ahí, ahí paran chikchi, granizo, porqué es bravo pues
¿Qué es lo que hay que hacer para evitarlo, no se puede ir, evitarlo?
No, no, no, no evitar, imaina evitachu, manan [nada, nada, así, HC] bueno,
más bien.. [¿Sigamos?] pocochowan cruzchachu nada más, chiquita aimatapis
nin gruta [orccochawan traguchan, HC]
¿Huamanillo es un cerro también?
Bastante caye granizo, Huamanillomanta siempre… si, este, tiene poder,
claro. En Huamanillo tienen ucupe imash jaku, chai, tonilla muran [no sé algo
tendrá, dice, HC] Este, quechua, castellano uillay, tonilla moran año mil
novecientos 22 o 23 toñeran pagaran manachum [¿Pirkasum?, HC] Manan.
Jatamicashcantun imusa anchaipin, anchaipin jajta jawaranin, nai chaipi
ashcani, juwakpi tulleramusan waj aknaimanta tulleramusan inaptinmi
85
jatairuspairini rirjani, jawak, como a ver, aju aju, daptimuni, kai ajo
tunemusanta fue bastante ripipi cashcan, ajoja aparte cashcan kunanpan
cashcan, cashcami
[dice que en eso año 1920 a 22 dice que ese cerro ha reventado, no ves que
ayer te estoy diciendo, de acá ha salido bastante agua, en tiempo de lluvia, de
ahí dice ha reventado así agua, bastante, en tiempo de lluvia siempre sale, y
dice el tío ese tiempo que ha reventado ha ido a ver y entonces en arena había
algo, algo que brillaba, eso está diciendo, seguro adentro debe haber algo,
HC]
Sí. Y también tiene poder ese Huamanillo, alto cerro ¿no es cierto?, y
encima en punta de cerro está bovete [esa pirca, pe’ que hemos..., HC],
bovete. Entonces, agua está saliendo acá abajo donde Guamanillo, siempre!
Agua está saliendo pa’ abajo chin chin camacho, jaja mantapamashcan chin
chintap, kai Huamanillo manta. Y también atrás Quispicancha,
Huanacopampa también sale agua, ¿donde van a ir?, ahí pues, sale, sí nada
más.
¿Si seguimos con los cerros?
Ya seguimos, donde Chujo,... hay cerro Sairi.
¿Bopite? [HC asking for the right word]
Bo-ve-te, bo-ve-te, encima de Huamanillo
Cerro Janwa, chajucha ñawpaj nimpi cashkan huaklap piñatan wua chiplu
chiplu altoroj, chaipin kan uncunuca, cunuca wishka aima imashitinshi
tutichai ai cocaina [Sayica, HC] Sayica, Sayica, encantu [para chacchar coca,
una hierbita, eso recoges y chakcha, HC] [¿como tokra? FF] [ajá, HC]
Sairipe,....ocon sipin piñaton una laguna, grandazo! [una laguna grande, HC]
Sí, una laguna grande joclayo cuchupiña tampu, un cerro se llama Sairi, Sairi
¿Esa laguna tiene algún poder?
[Esa laguna Janwa y traía agua, lluvia dice, HC]
¿Como se hacía el pagapo a la laguna?
[no se como habrán hecho los abuelo y daban su pagapu a la laguna, y lo
llevaban, HC]
Ñawin chanmi, ñawin cham apan abuelukuna, pero ahora nosotros ya no, ya
no. Después sigue…..[de acá al costadito, ese parece que ya está apareciendo,
esa parte, HC]
¿Se llama machu punju la zona donde está?
[Ajá, HC]
6. [no content] 7. [no content]
86
Gerardo QUISPE, Sabino VEGA, Nazaria QUISPE and Cesaria
HUALLPA in Huanacopampa
[From left to right: GQ, SV and his wife NQ, in the estancia of SV and NQ]
1. [22:01]
SV:...ellos son, prácticamemte, mi tío, ellos, son mayores, por lo mucho
será más 20 años más mayor que nosotros....[Coordination between us -
FF and GR- and SV for the interview with CH in the next day. The
original plan is explained in the previous report by FF. Finally, the only
interviews made in Huanacopampa are those that follow] [4:25]
FF: ¿Le puede preguntar como le llama a lo que hay encima de
Mesapata?
GQ: ¿Mamaiche Misapatape charikusanchij ima ñawpaj chikihuata misa
mama?
CH: Mmm, Misapata manaicuna llamoijlo chimpacha mujuña tajamiki
taklantallok
SV: ¿ Anchai cerro?
CH: Ah, kaicunata choclochimpacha
FF: ¿Qué dijó la señora?
GQ: No he subido a Misapata, pero ese nombre viene más an.. de
antiguo, dice
87
CH: Ñawpaj antiguachikichai imaina chikichai de Incapa... antiguo
...imainaichakun
GQ: De los Incas dice...
FF: Dice que los Incas
CH: Kaipu kurajaicunapis
SV: ¿Añuñayka abuelopachkan?
CH: Abuelopachkan kachai.....
SV: Abuelopachkan...
CH: Abuelopachkan...
FF: Dice si sus abuelos le contaron alguna historia de..que ¿hacían allí?,
o, ¿para qué servía?
GQ: Misapata.....[three persons talking at the same time]....siuriiku
siuriikuna nimayatu charaku istui manta rimaraku ollaseranki pagapa
nacha wakachki pagapanacha
CH: Nnn,...chuta aspirin minaptin pucacasa,...aspirunkaini, suapa
chaskirumi kaimi nispan aspirun chaupichun allpachics [6:02]
GQ: ¿Mesapata uchainapis chai?
CH: Mmm, cucutas
SV: Suawantik miñata, tariki taita Willy catacausachkaptirin o mamai
CH: Mmm
SV: Akchamsam caballo tintan rio japeraik
CH:Varias veces tropantin caballo, capas vacun pakanam, apagan
SV: Vacatapa
CH: Apata, suweraipata mamaya matilda pata..atankupapa uktru rupa
karakara caballo
SV: Ñaupaqtaraq....jipata ñamiki apacha panra caballon
CH: Imata cunatapas oñantin cainamasayan soberaipa aparuran
SV:Ya ves
FF: ¿Qué dice la señora?
SV: No, dice que ese Mesapata, era, para los choros, era chasquero,
como decir este, a él le daba su situación,
CH: Rateros
SV:...para choros pe’
FF: ¿Qué son choros?
SV: Que robaban ganado pe’,.
CH: Animal
FF: ¿Cómo abigeos?
SV: Abigeos, esos robaban de nosotros pe’
[SV, GQ and CH talking at the same time]
SV: ....que nosotros no nos damos cuenta, como las huevas se llevaba
pe’....Entonces eso, justamente mi tío, ha enconrado coquitas todo, en el
medio mismo, como se llama, de la mesa que está al lado de Mesapata
CH: chaupi, chaipi chaipi, uku champi
88
FF: ¿Los ladrones pagaban?
SV: Para que la gente no se daba cuenta, pe’
FF: ¿Y eso, cuando era? ¿Hace cuanto tiempo?
CH: Antes tiempo
GQ: Años ya, dice
FF: ¿Cuando la señora era jovencita?
SV: Recién casado, chaina chainapi
CH: Mmm, noga iska...vacaicuchinca...manta
GQ: Cuando tenían dos hijitos recien
FF: ¿Y quienes eran esos ladrones, sabe?
GQ: No sabían dice
CH: Bastantes ladrones
GQ: ¿Chaisuaja apiran sua cunata?
CH: Ñamankitari nikushua yo yantanama casada jatanpitara nikunata
nisainik
GQ: No ha encontrado dice
FF: ¿Habían muchos ladores de ganado antes?
SV: Si habia pe’
FF: ¿Y ahora?
SV: No, no hay
FF: ¿Y no se recuperaba el ganado?
SV: No pe’ una vez ha llegado hasta altura, altura Nazca, hemos llegado
mi tio, persiguiendo, pero han encontrado, mi tío....tío...tío Víctor
ultimota mana chaipi chichuaca huacharosa, chairatañam cutichimusari
CH: Mmj, chaipi ascan ñojai cupa, chichorin, mamalla apurapa
SV: Este como se llama encinta pe’ las vacas, y llevaba arreando, todo
han arreado, pe’
FF: ¿Se robaron todo?
SV: Sí, claro pe’
FF: ¿Cómo sabe que los ladrones hicieron el pago allá arriba?
CH: ....mikaijura kunap chirin napa
SV: Es que mi tío ha ido arriba, ahí, ahí estaba pe’ ese coca todo
GQ: Ha escarbado dice la tierra, y ahí estaba la coca dice
FF: ¿Encima de la mesa?
SV: Sí
CH: Mesa chaupiti, mesa chaupiti
SV: En la mitad, que diga en el medio, medio
CH: Chaupi champi inkasa allpa, chaiman tapasa
FF: ¿Alguien mas hacía pagos allí? ¿Alguién de aquí hacía pagos allí?
CH: Ñawpintacha imanta chi chaita pashari
GQ: ¿Chai caimanta nojanchi mananchi pagan pagadanchi?
NQ: Nada
89
GQ: No, nadie dice
FF: Sólo los...
GQ: Sólo los ladrones habrán pagado
CH: Kai pata man..chai chuku man waki chiku ruman
SV: Mamita ¿pakai chicuruikaska? [10:01]
FF: ¿Pregúntele entonces si sabe....
CH: Mamalla arapikapa mamalla aplu, aplawan nikiwak indirgun kashka
iskai nim
SV: Kai chicurupi
CH: Mm, kai piñataj tiu vilapacaj kai llacu patatoj, yajman pajmin
yavamusa
SV: Isikiloancaspañas caspai cambierapu
CH: Taitalla Víctor paña toj anchai chuku wanwapi tororai zapata pej
kisheinai kei chaku
FF: ¿Qué dice la señora?
SV: Tío Victor
CH: Mm....
SV: Ah, ya
CH: Vacapaj
SV: Vacapaj
CH: Kai lai piñata llamapa, ovegapaj
SV: Pero, no, hay entrego que pagaban hay varios sitios, no solo acá, al
frente hay otro, acá arriba habia otro, pero dice que dejando acá arriba,
abrió acá donde esta saliendo agua, no estamos viendo ahora pasando,
ahí abrió para pagar, ahí, ese han cambiado seguro, pe’
FF: ¿Pregúntele si sabe por qué los ladrones hacian el pago ahí, sí tiene
algún poder especial o algo así? ¿Porqué hacían los ladrones el pago
ahí?
SV: ¿Imai imai lanpichaiman pagan mancara, que poder tendría....?
CH: Pero ricpu jashpinashpasic kichaipe ima yoventachichai mana
aipanacucaj tara emu pampa, emairachi
SV: Por lo mucho, dice, este, de repente eso pagaba para que nosotros ya
no podíamos alcanzar, ni ya pes’ ellos con lo que ha pagado ahí, ya
estamos este, en nulo ya
FF: ¿Si, pero pregúntele, entonces, si tiene algun poder especial ese
cerro, Mesapata, si, es un cerro poderoso?
SV: ¿Kaina poder nincanchiki Mesapatapa no?
CH: Mm
SV: Kañia......chai chaipi
CH: Chai chiki chaiki paga.....mai ku kunata pagapu
SV: Si dice, debe tener, dice
FF: ¿Y es especialmente bueno para los ladrones, o malo para la gente?
SV: No, ves que el que pide seguro le da ese poder,pe’
FF: Ah, le da a quien pide. Y ¿La gente de aqui por que no le pide
entonces si es tan poderoso?
GQ: Eso no sabemos pe’
90
SV: A veces uno no sabe pe’, ves que los ladrones a veces este, este son
vivos, saben, saben cómo, ese ladrones no son cualquier persona, sino
también saben, saben hacer muchas cosas
CH: ...aipanchikchu [she was talking at the same time as SV]
FF: ¿Puede preguntarle si le contaron sus abuelos alguna historia de los
Incas?
SV: ¿Ñawpaja abuelocunaicha cuentasunki mancara, Incacunapa imaina,
de repente alguna cosa de Inca, nada no?
CH: Mnm......
SV: Manama
CH: Manai
FF: ¿Puede preguntarle si conoce la palabra intihuatana?
SV: ¿Intihuatana palabrata pichinisun kichij mancara, chai tiempo?
CH: MMj...mikutakchi
SV: No ha escuchado dice
FF: ¿Dígale entonces que otras mesas conoces además de la que está en
Mesapata?
SV:Hay otro más allá dice pe’,
FF: ¿Hay otra más que conoce?
CH: Si, wak orjon raspinkashkan
GQ: Hay, uno más dice
FF: ¿En donde?
CH: Ukulailla
FF: La que decía antes, ya
CH: Ukulaillai cascan chaipipas
FF: ¿Y es igualita?
CH: MM, igualita,
FF: ¿Sabe quien vivía en esa, de donde venimos ahora? [a place visited
with SV]
GQ: El cobertizo lasaico pintaja napaichachaipa
CH: ¿Chaipi?
GQ: Ahh
CH: Tai, taitalla urcirimi chai altos huasingapis pas casqueros ante....
GQ: Kai chechero
CH: Mm, chaipin chaipinasi ruri piscam pirja, canchai, argorikasanpi
runata, jarcarai pin piara
GQ: Mmm, pirjamanchai
CH: Pirjañas corral ningarikawan
SV: Taitallapa pirjan picara, caipi
CH: Caipi, taita santospa, yachanan caramaichicai maimallarita
pusamacu taitalla Santos, majamas incunan jaicuñan....
SV: Noga pasa, chai
CH: Aijiri
SV: Ri, rajchin naran
CH: Aimira pogoipitia,.... [15:12]
91
SV: Ahhh
GQ: Esos corrales son más antiguas dice...antiguas
FF: ¿Pregúntele si es más antiguo que los Incas?
CH:... antiguai....bastante miki akai
GQ: Mamai, ¿curral antigua ñawpagam Inca mandara jipe Inca mandañaj
charu
CH: Jipe mandañachi
SV: Gentil mantaña chai
GQ: Atras dice, atrás ya, atrás de Inca
FF: ¿Más antes que los Incas?
GQ: Atrás, atrás,....
SV: No, después de Inca
FF: Después de los Incas. ¿Pregúntele si hay alguna relación entre eso y
la mesa, o no?
SV: ¿Nin kainata, kai gentil huanhuaj mesa patapi iman pascan
manchucara chai, cómo, cómo se’, Incakunawinaj manacha paikunaja
manan manchucara?
CH: Manaña ricunikichuyachai ricucuina chi imai....
SV: Chai tiempo ariki ñawpaj miki...
CH: Antes tiempo pirajchischaskai cupi
SV: Ma ñojantin, más antes pe’
CH: Mai pirajchikakura kaichipi kaikuna psentepenop yacharuwak
jaipalau wiwi nairampaj,
SV : Si, curizon pai waclaruman naishitanpi
CH :...nikurin napi cutac tatariksapap airin nin manta raku
SV : Si pues
CH : Mac ninga warmai cunapsamanqui cai cai cunama astawan nis
pai...ca yachi pis
FF: ¿No hay ninguna relación?
CH: Jaman chu vidai
GQ: No, no
SV: ¿Manachumaijeinimson?
CH: Mitaichun vacapu cuchukunai pisqui aro tai cuna suyai suyai saipis
SV: Ay caramba
CH: Ruiramichas kaptinja imaima....manchiki wigamichancapis
padremitajcha
SV: Manamacanchu runa,
CH: No, ullaconcucho
SV: Ullaconcucho...noga...tias kani, imaika Matias saj
CH: Mama ulla kankuchu villainiuk simana yapas ni 5 días yapas, naada,
pagasaiki ni será pis manama
FF: ¿Qué dice la señora?
SV: Nada, ta’ diciendo que quería hacer su herranza, ves que no puede,
no, no hay quien cuida su animal, por eso no puede hacer su herranza,
eso está contando
92
FF: ¿La señora no tiene hijos?
SV: Sí, en Lima hay pe’ no vienen, no vienen
CH: ...rikuriimanchu
SV: Ningunos no viene dice
FF: Es una pena
[18:00]
SV: Solita está pe’
FF: ¿Vaya. Y preguntele si tiene idea de que hacían los incas en esa
mesa, para que lo utilizaban?
SV: Dice que no sabe casi nada
FF: ¿No sabe más. No le contaron nada de pequeñita?
SV: Es que, de repente, a veces cuando uno pregunta, te avisan pe’, si no
preguntas nadie te puede avisar. Claro, en ese tiempo ella no habrá
tenido ese deseo de preguntar una cosa otra cosa, ¿no? Entonces, ahí sí,
pero claro, a veces los hombrecitos somos medio esto Ahí si
preguntamos
FF: Cuando hay curiosidad
SV: Curiosidad
FF: Entonces entre esas dos mesas...
SV: Sí, más allá dice que está
FF: ¿Le puede preguntar si están relacionadas? ¿Si está también en un
cerro poderoso?
SV: Ellos han ido buscar animales, entonces ahí ha encontrado
SV: Estudiantes son...
FF: Sí, de la universidad ¿A qué distancia está la otra mesa?
[Conversations in the background between CH and GQ about the reasons
for our interview, and intervention of GR]
[19:59]
FF: ¿Le puede decir a que distancia esta la otra mesa que conoce? ¿Y
como se llama el cerro?
SV: No se a que distancia está
GQ: Como de acá así arriba...
SV: Pirwan manpayoq hermanallaimamusa
GQ: Mamaycha juacluna Mesapata imatasutiji
CH: ...imai chuqui sutinka conchaipata
GQ: No sabe dice
SV: Chinkaj raskayaj rispari chanmai chai rurani
CH: Chai rurani
SV: Dice que cuando perdió su animal, ahí nomás llegó, de casualidad
FF: ¿Y cuanto se puede tardar desde aquí en llegar?
SV: ¿Ya, taru rajtu cashca?
GQ: Una hora será pe’....esa carretera que está allá, atrás..
SV: Chainin pamuntan
93
CH: Chaipa huaklawakla nunchai harto oveja ishka chai chai pincashkan
GQ: ¿Ka jainapi?
CH: Jaishjapin vacachapi
SV: Ahí hay un cerrito pues, juaclac wacajcanchan cha pampa ñatas su
waclaru nicmin
CH: Kai lado, mojopi a, api tierra kailadun nojope
SV: ¿Ta lejitos?
CH: Lo que cabe tierra cejaicupa kailadun nojope ah...
FF: Una hora
GQ: Sí, una hora está
FF: ¿Y no sabrá el nombre de algún sitio cercano?
CH: No, no, no
FF: Gracias.....
94
2.[Sabino Vega and Cesaria Huallpa in Huanacopampa] [35:43]
[CH washing her clothes, notice her flocks of alpacas in the background]
........................
CH: Suma sumaja
SV: Manushkanku, Ayacucho manta,
CH: Ayacuchomata charaguska
SV: Siguro ahora poco a poco una vez que estudio más másnhamkaska, poco
a poco ya creo que a Marte, Saturno, creo que, ya, ya van a llegar la persona,
¿no?.....vez que eso, por estudio, así, pues así. Chaina estudiasan sanku per
chanku chaimar. Maichaina ku planetanchu. Así es. Ellos van a estudiar eso.
Van a estudiar en otro país. Iman apan aku. Chaipi imai imata
CH: Otro país
SV: Chaiminin ah, chaikunatai seguro ima ima rurasankuta, como, como
como será pues. Ahí, ahí recién saberan pe’, rurakunapaj sutinta yachai
tamunatakorik
CH: Mmmmmmm, chaiwaku raiku napa purerak...
SV: ¿Abajo han andado ustedes?
GR: No, ¿qué hay abajo?
SV: Ahí también hay cerros, claro, como estos cerros, así, pe’...si pagan,
¿guacuraicuna paganakanmi?...napas cha mitashinpapas
CH: Ay papa pagasna carumi ukukuma, bastante pagana, kai...ukunapi
nacuis...cocha [wind]... atarco chai, chai casa chaikuna bastante.......chaikuna
bastante paganaj caipajku nachainakuna, pero chaikuna, paganajaj
95
SV: Pagaban un montón dice, en todo ese sitio.
GR: ¿Cómo pagaban?
SV: Pagaban así como pagaban al cerro, así a todos, cada persona, pe’
CH: Subiraini kaipata manus paga huaki chuku nisan mangua aichi coro eskai
noma... haber haga entrar......pagachi....cosas manai panchi,
nojaikumashcanchi.
SV: Tullashki pagajshki
CH: Pagas kai chucutak cai panma…noga ki
SV: Abuelopa, amaininpata chiki choco
CH: Mmm, chai, que abuelo hace poco a muju cashca alto mojo chai y chuku
pajka, cachu casa...
SV: Algo, algo, creo que...
CH: Chucu pallja...chai caballu chinka pin, na, ima, ima nun, pongo que
eramos, chaiwantiyachi tillan chillipa purucunarimak anchaigua,
nanchaiguata, pongo, pongo huanchaipata....
GR: ¿pongo?
SV: Ese, ese lo que llama el cerro, ese es pongo, es como curandero pe’, ese
sabe, lo llama este al cerro, entonces con él te hablas, pe.
CH: Ahhh
SV: ¿Paigwua, rima rimara cuchiki, taita lareki?
CH: Rimancuya rima, ankai ñoja chikchu rima, anchai…manacaguancacha
SV: Claro, no, no miras, si no que está tapado, creo que uno, ahí, ahí,
preguntas, pes’, llegan ellos, cada que cerro que va a llamar, llegan ahí a ese
sitio, él que está llamando...
CH: Espiritu ina chamuj ima
SV: Como gente, no dice, no sé como será pues, ma ñoja...
GR: ¿Y lo contrata al pongo?
CH: Espiritu, ina chikamun, chai pongo jallaptin...rimanka
SV: Porqué .......todo sabe, el cerro sabe, que hora ha llevado, este, robo, todo
sabe, te dice pe’ “tal hora ha llevado”...
GR: ¿De donde traen al pongo?
SV: Pongo hay pues, hay este, como se llama, diferentes pueblos hay pes’, el
que sabe,...yam pamchipan
CH: ...miria.... rimakum
SV:....cara pongon pon yai piñauparai....yatachurmina
CH: [dog barking] kai pongo cara menti puti
SV: Allinson cara min taita
CH: Manan urusera minachu ancha
SV: Nogapas, ......
CH: Celia Quispe....
CH: En mi pueblo había uno pe’
GR: ¿En Santa Ana?
SV: Santa Ana, pero eso es antiguo viejo ya, ya más, más antiguo que
nosotros.
96
CH: Unanpas cashcan chumai rajtapus
SV: Otros sitios habrá pues
GR: ¿Cuando habrá sido la ultima vez que trajeron un pongo por acá?
SV: Ese es, watai chaj mantaj, chai jawachan
CH: Una manta
SV: Chai pongo huancawachi sanga... taitayaj,
CH: Apañasca, a recien casado ima
SV: Cashcaptiki.
CH: Mmmm
SV: Entonces acá, por lo mucho tendrá, algo de 70 por ahí, 70 años por lo
mucho, más quien sabe
GR: ¿Como funciona, como le pagan al pongo, como es el trabajo, para que
lo contratan?
SV: Para que sepa pes’ tiene que contratar ese persona...[wind]...napa pe’
Gerardopa chitacha..jatiramaka... son, esos son como curanderos, pe’.
Curandero nampchai..
CH: Curanderomiqi
SV: Cura también pe’, también, y dice cuando, de ahí, tu pides “quiero
saber”, entonces ahí se pone pongo, pe, se sienta, ahí por que ya eso también
se preparan ellos, por eso, por eso llamarán al cerro pe’, pon se lo hablan pe’
GR: ¿Cómo hacen su ceremonia los pongos?
CH : .... ima maina pishkai cashkan
SV: An, juj, Llamunal Quispe
CH: Ajá
SV: Au, nan mininmi uanan...nayanju nistanchu
CH: Mana...manankaita anchamumchu [7:58]
SV: Mu claru napta fresan....hasta Ayacucho camanlin
CH: ¿Ayacuchocama?, Ayacucho manachucan, curandero será, sera
curandero, será manta curandero, chai mikichai pongo
SV: “No hay por Ayacucho”, dice. Curandero...
CH: Chai manta, curandero mantan pongo,
SV: Esos son saben pe’ saben hablar con los cerros, esos son los pongos,
pe’, eso está diciendo la tía
GR: Y podemos preguntar...
SV: Mai, preguntar sera ¿nispan nishcan Santa Ana?
CH: ¿Ñoga?, Santa Ana pishkanpis
SV: Allá abajo, pe’
CH: Santa Ana llajtai cupilla, najan chipi, naceranpi....
SV: Ñogacupa, ñogaps wantanapenasi
CH: Ahh....maini kunan...
SV: ....este.....¿Santa Ana aika tiempos kaipi, kai, kaikunapi killashkanki?
CH: Aika tiempo, nashkaipis...[sounds: CH is washing clothes]... dos horas
kasaiko ura manta, tiani, tiani, airrish airrish, rajtaranto chai mantasai
SV: Últimamente, hasta un caiya piña...
97
CH: Kunaujakainapiña manakaina runa olla conchu, villai villai ñawpaj
ollakuj, killampun suatan manaiku [9:56]
SV: Dice que...ahora últimamente dice que ya, ya, no baja mucho, ya, se
queda nomás, con su animal, ya no hay este quien lo puede cambiar pes’, no
quieren pastear nadies, por eso ella tiene que estar acá nomás ya, así dice...
¿Warmai cunaja manashu amun?
CH: Ah mucho, ah mu pashu ratui chailli
SV: Ratuilla
CH : Ratuilla, ñoj punchau llamanta kutiriku, wakin janaipichan muramus
jijashimanaima racuchis chuta….aimimu….
SV: Encima amurachu,
CH : Jamurpis, cusi turaipi jallaptiramur .........jallapuanchu,
SV: Ese radio no dice que es este, manas comunidad pallachu, mana ninchu
duiñu
CH: Duiñu. Kei Napa briguida promchum briguida prooo...pachikaiku
SV : ¿Kei napa ?
CH : Chai Cilia
SV : ¿Quispe?
CH: Celia .....Barrientos. Chaimi jalla, chailla pawasi llampi, comunida...
SV: Media lunata, senan, numeron, manas Santa Anachu, Media lunata,
nispastas, Limajankallamush
CH: Chai Celiapa, no se, nainash comunidad jai comunidad barrio jai,
chinkarum, manashkaramanku
SV: Desapareció radio, de lo que llaman del pueblo para Lima, desaparecio
dice
GR: ¿Cuando?
SV: ¿Cuando será pues? ¿Imai tiempo chai chinkaruram?
CH: Jainota carnaval Ayacuchu
SV: El año pasado... en mes de carnaval
CH: ....Janinpa huatari....sumaj
SV: Torocuna champurura...Limamanta
CH: Capacito
SV: Je, je, je
CH: Imachipichai apakunkik... ima profesor pamakinkunkara...chai profesor
carachinku
SV: Cargo pues, como lo... chai manta... mana... ahi se desapareció pues,
nadie dice nada. Manachu.....rimarinchu. Ahí quedó.
CH:.....responsable, juntakmanka manachai la perdi....yapac zonzo runakuna
nanaina....
SV: ¿Imata cerro manakallankuñai paganchi ankura ichai runacuna?
CH: Imainailla uraipi
SV: ¿Caipi rurana ñaumai?
CH: Mañaumai....paganchi
SV: Acá ya no, dice
GR: ¿Y antiguamente?
SV: Y antiguamente, si pagaban pe’
98
GR: ¿Dónde?
CH: Yamiki orgoman paga...
SV: Varios sitios, pe’ como estaba contando...anchaisutinta munaytayashu
churarek cajai chaipataja ¿imata sutinju mamai?
CH: Luriayjum
SV: Luriaiju
GR: ¿Cual es el Luriaiju?
SV: Acá, este
GR: Ya. ¿Y hacían, y como era el pago?
SV: El pago lo hacen igual que cualqueir otro cerro pe, igual
GR: ¿Y para qué le servía, para que lo hacía?
SV: Ese costumbre sería, pues es pe’ para que los animales como están acá.
Para eso será pe’. Chaipak chaumai, ¿naa kai animal chacurnai kaikaptin
chinchai pajmi chi kai rai?
CH: Chai pajmi. Pagacu ñawpaj. Imailai chikichai abuelunchi mantachai,
costumbre de cada
SV: Ese es costumbre ya pe’
CH: Bastante ñawpan jaripaganku
SV: Pucha que mes de agosto todo el tiempo había pe’, hasta que termine,
hasta treinta
CH: Mju. Agosto guajraicaman energojakaj
GR: Y para hacer el pago, ¿necesitaban contratr un pongo, o quien hacía el
pago?
SV: No, ahí pagaba el mismo patrón como dueño del...
CH: Segundo dueño ina chikara
GR: ¿Qué productos ponían para el pago? [15 min]
SV: Hacían pues este como se llama, ahí daba con ahí maíz, maicitos,
papitas, todo eso entraba, pes’ al .....
CH: Coca, trago,...
SV: Traguito, sí, el licorcito también, chicha, ahí tienen tumincitos, adentro
tienen, debe estar adentro hasta ahora,...tumin.. decimos tumincitos. Ese es
un..
CH: Botellita
SV: Botellita, botellita bonita algunos tienen, ahí llena ese queda adentro...
CH: Trago
SV: Traguito
CH: Aja
SV: Aja
CH: Chicha de Jora
SV: Sí, todo eso se entierra adentro, cuando al año vienes, sacas ese, a otro
botellita vacías, vuelves colocar otro. Así era pues. ¿Ñogag tupakaiko
ñuraneran miñaupajtakjari?
CH: Mmmm. Cornetaj
SV: Corneta
99
CH: Cuna nogapa......
SV: Atinichuga 28 pe’ cachiruran
CH: Ai..... majtasu corneta....
SV: Chaipi miki ashcata naruni...uchamare... chaipe, na diapaja
atininachu....hermano kausachi captimraj...Adriaña avanzareciom... Adrian
Tucuparu...
CH: Wai paiguas huanucuñasu...
SV: Huañucu ya....lo tonta cambiaron, cambiaroni, cambiarunya... oigan
cayapinmashca
GR: ¿Para todos los cerros es igual?
SV: Igual, igual nomás, igual es
GR: ¿Y no ha habido un cerro más importante, por ejemplo el Carhuarazo?
SV: Carhuarazo, ese está lejos pe’
CH: Lejos
GR: ¿Conoce usted el Carhuarazo?
CH: No
SV: No llegamos
CH: Libri micaipatacunamanta
SV: De acá se ve
CH: Libri micaipatacunamantaj, mancunan ritin canyash
SV: Manachu ricurin
CH: Mmmm, kikachillu
SV:Ah ya, dice que su nevada ha, se ha derretido todo seguro pe’, entonces
ya no se ve casi nada, así está diciendo
CH: ....loman cunayana yaman tiyashca
GR: ¿Y por qué se habrá acabado la nevada?
SV: ¿Nevada?, qué será pues, ya no hay neveda allá seguro
CH: Chai natiaptin Jarguarazo pis amun kai pongo tiaptin
SV: Pongo tiaptin jamun mikin
CH: ...pamun
GR: ¿pongo?
SV: Cuando el curandero pongo llama, viene el Jarhuarazo, viene a hablar
ahí donde está enfermo. Jarhuarazo es, doctor es, doctor es pe’
GR: ¿Y como lo llaman?
CH: Pongo, pongo
SV: Ellos son...pongo, pongo lo llama.....Y ese opera, opera a la gente
GR: ¿Y donde hacen la ceremonia? ¿el pongo donde se para, donde va?
SV: En tu casa pe’, en tu casa preparan, ahí ahí tiene que hacer pe’
GR: ¿Y cuando dura?
SV: Depende pe’ ¿Tuta tutasu chaitaja huancu mata?
CH: Tuta chañan. Tuta.... tuta chañan
100
SV: Noche, nochecitos hacen eso
GR : ¿Sacrifican animal así? o..
SV: No. ¿Mana aimatapi sacrificancho? Más bien el pongo recibe golpe
GR: ¿De quien?
SV: De los cerros
CH: Pongo tajagolpin
SV: Si, él, él es su asiento, del cerro
CH: Jaiamanki imapaja munishpa omoyachi
SV: “¿Para qué me llamas?” diciendo, dice que golpea
GR: ¿Y al Usjunta también lo llaman?
SV: También, Osjonta....
CH: Osjunta pasamunim kai...Osjonta
SV: Machu Osjonta, sí
CH:...raumi taillapis
GR: ¿Warmi?
CH: Waram pita warmintaillay
SV: Warmintailla
CH: Orjo chaisidro ladron picaj [20:01]
SV: Anchaipas, aa imai pichai llachaicuna chinuwaj
CH: Chayacuna picas, mesacuna jamenmike
SV: Debe haber pe’. Ahí al lado del Osjonta hay varios como se llaman pe’
según dice, chai Osjontaman escaleratas patas camaj jeshpicha
CH: Ay nankumanan nuncorreillana chugun...siki llanta caminurata,
pasanikun propietarispatas
SV: Arriba, pa’ arriba hay una escalera ah, pero hasta la mitad está medio
borrado, borrado, de ahí hay escalera dice
GR: ¿Osjonta es mano o hembra?
SV: Macho pe’, Macho. Por eso se llama Osjonta pe’
GR: ¿Por acá, cual cerro es macho y cual cerro es hembra?
SV : ¿Warmikan machucai manan?
CH: Chai Osjonta warampikajya mik, warmintaylla
SV:Warmintailla, chaiki warmi
CH: Chaila rumpikaska ananchuk urju
SV: Entonces, al lado del Osjonta hay Warmintailla dice, hay un cerro, ese
se, será pues mujer pe’
GR: Y, ¿no tienen historias del Osjonta con su mujer, no cuentan nada?
SV: No creo, pe’
CH: Cuzca inan yam pillasca
SV: Están al costado nomás ta’ pe’
GR: ¿Y otro cerro hembra?
CH: No, wanchi warmintaiwajcancha...
101
GR: ¿Sarawichizca es un cerro?
SV: ....encima de carretera que está pasando ,ese se llama, su nombre,
Sarawichisca
GR: ¿ Sarawichizca es warmi?
CH: Nosi jalik warmichumaimi
SV: Sarawichiza
CH: Jailarum pucu wañatarmi artisallajuk
SV: Tai naladu, este...
CH: Jailarum wakllantum siwarak pik llantu casca anwak pucru cashcan
SV: Pata, pata
CH: Chai... artisalloj
SV: Artisalloj, vacaman rispailloj aipata respirarum caballoj
CH: Ah
GR: Y la señora...
SV: Desenchucay Misapata, Misapata también
CH: Ahi está Misapata wajwaj ñuñurai
GR: ¿ñuñnu?
SV: Como teta
GR: Ah, ya
CH: Mmmju
GR: ¿ Y usted ha ido por allá ?
CH: Patacha pincashca camascatacha pe
SV: Sí, sí, por ahí camina para buscar animales, pe’.....ellos caminan ¿cuantas
veces habrá caminado?
CH : Vacapa, torop
GR: ¿Y conoce lo que está arriba de Misapata, la señora, el sitio?
SV: Sí
GR: ¿Cuando lo ha visto?
CH: Unay tiempo ya....Señor nicauscap captinra
SV: Cuando estaba vivo su esposo, dice
GR: ¿Cómo se llamaba su esposo?
CH: Esposo, Wanucuña, ya muerto
GR: ¿Cómo se llamaba?
CH: Serapio Quispe
GR: ¿Y donde se conocieron, aquí en Huanacopampa, o en su pueblo?
CH: Sí, tudu muya mamitampa, muyan
SV: Sí, todo pe’, familia pe’, es tío de nosotros pe’, la tía
102
GR: ¿Cómo se divide el terreno: como saben donde se puede pastear? ¿O es
común?
SV: No, este, es que cada uno a veces, este, para que no se junte atajas nomás
pe’, cualquier lado puede estar pe’, la tía puede estar cualquier lado...
CH: Al lado nomás familia tiene cada cancha, pe’
SV: Tiene su corral aparte, pe’, allá mi tía tiene atrás
CH: ayputinwan....huamanguino....tukuptinkin
SV: Esos son, choros son pe, rateros
CH: Wacuna, wacuiscacha, nastati yajcani, ñawpajmi ñawpai, ñawpajmi
ñawpai
GR: ¿Vive acá todo el año la señora?
CH: Sí
SV: Sí, desde que ha dejado mi tío, es pues, a ¿quien va a cuidar pe?
GR: ¿Hace cuanto murio su tío?
SV: Uff, ya tiene, tendrá algo de cincuenta ya, cuarentaicinco cincuenta años
ya........ñoja seseintai, sesentai, ñoja recien casado, kaineñaja, kimsawata,
casados corinachaina, chainallan...huanucuna
CH: ....alcoholizado chikiza
SV: Chaina chaina piksam tomocharamin
GR: ¿Tomaba mucho?
CH:....tomaba..
SV: Si, también comía coquita
CH: Andamarcaspasajku hermanutin tomankan... tomankan...kaipitaj
tomaitaj..ankipakush ukumanta......asnashamailuk...ukumanta
SV: Este costataja, ai ruranti, aika kamañata, rinkimiki, rimakunak.
CH: Rimata, aita aikacamayash...[wind] sataitapis…kai cosecha, ñawpaj
ollacujcu mikimikichash kaipi taita ña valentin
Andamarca...kaima...cosechacunapa problemacunapa aijare cunan....
SV: Antes se iba dice para Lima, ahora no
GR: ¿Y para Nazca o Palpa?
CH: No, no, chai cunata
SV: Para Lima de frente, allá está sus hijos pe’
CH: Hermanutan, hermanutan,
SV: Allpamanka….
[27:40-35:43 questions about pottery production and distribution in Santa
Ana, and about itinerant potters from Sacsamarca in Santa Ana]
SV: Voy a dar una vueltita
103
3. [Sabino Vega and Cesaria Huallpa in Huanacopampa] [4:15]
CH: Temprano, tempranok
SV: ......Ima manta wajkei quechuan...manka nillai ju misan
CH:¿Llacta?
SV: Chaipin papan makta, casa kai napan, este Huancasankuspa.
CH: ay!
SV: Jipapi, juaj, chaiman chai rurani, tayta Willy, tío Víctor, nose achai
tiempo de que vaca chinkarun. Chai prisi nai kararik.
CH: ahh
SV: Caballo takai cambia, kuskai, kirariruni. Kai alcaza niñachu, manan
ña alcaza niñachu zapallaica.
CH: Zapallaikiña
SV: Zapallaica huaijunta, yuiñu, huakintanpiscanej. ¿Mana alcasarek?
GR: Salud
SV:..ajtin...chaiwanta manzanillaiju, majta tardeyañuk, chayararunik.
Inaptin, había una casita, chaipis, chaiman alojakuna,
CH: ari
SV: Chai caballitu, bataikuspai chaipi puñupa conoco, señora, vieja tiene
casa, chamalacho naptin, caimanta devuelta galleresi pa’ bajo, pa’ este
Huancasancos, pe’
CH: dink
SV: Chaiman, chaipitapun en español, chaiman, chai el debe saber por ahí,
sapaikejarevaj tenun, yaa, chai chai pullera nimapas pas sun qiman, niptin
ehh llegué al Huancasancos pues, de ahí ya me dijo también ahí “no, acá
no ha pasado nada pero sólo no puedes viajar, te pueden matar” me dice,
pe’
GR: ¿Quien?
SV: El pueblo, pues
CH: Miyiminkun Huancasancos runakuna
SV: Entonces ya de ahí ya tenía que regresarme pe’, cutipa onde. Chaima
amune chai Huancasancos man chimparan kai larum mayum....chai
Sacsamarca, casaiki, kai jatampcasa....
CH: Jatampi
SV: Jatapiumcasa......pampa [wind] río, chaimanta apuni kaimanchai
chaimanta dando vuelta así, he llegado pe’ como a las cuatro, taina,
trempano...chairajuti
GR: ¿Cuanto tiempo será?
SV: Por lo mucho será un día, de ahí al Santa Ana?
GR: ¿Cual es el nombre?
SV: Sacsamarca nomás.
[some questions about pottery, 3:15-3:58]
104
SV: Chaimanta morojoon…..Rimasanti, grabachikanka chai....allá van a
ver pe’
4. [Sabino Vega and Cesaria Huallpa in Huanacopampa]
Ritual whistling [2 min] SV whistles for us8
ese es pa’ cerrar [opening the earth]
el otro es para abrir [ closing the earth]
con corneta pe’...
Gracias por publicar los testimonios que recogimos en la hermosa puna ayacuchana.
ResponderEliminar